RSS

Category Archives: நாகூர் தமிழ்

ஏலாமை


யாராவது ஏதாவது ஒரு நல்ல ஜோக் முகநூலில் பகிர்ந்தால் போதும். ஒரு நபராவது நிச்சயம் “முடியலே” என்று கமெண்ட் அடித்திருப்பார்.

அவருக்கு என்ன “முடியலே?” என்று யோசித்துப் பார்த்து விட்டு “அவரால் சிரித்து மாள இயலவில்லை” என்று அவர் சொல்ல வருகிறார் என்பதை நாம் புரிந்துக் கொள்கிறோம்.

இந்த “இயலவில்லை” என்ற வார்த்தைதான் நாளடைவில் “ஏலலே” என்று ஆகிவிட்டதோ என்று ஆராய்ந்து பார்க்கையில் அக்காலத்து செய்யுள்கள் பலவற்றிலும் இப்பதத்தை பயன்படுத்தியிருப்பது தெரிய வருகிறது.
நாகூர் வட்டார வழக்கில் இந்த “ஏலலே” என்ற சொற்பதம் மிகவும் சர்வ சாதாரணம்

“உங்களெ வந்து பாக்க ஏலல தங்கச்சி”

“எனக்கு உடம்புக்கு ஏலல”

“இந்த மாதிரி எடத்துக்கு என்னாலே வர ஏலாது”

நாகூர் மக்களின் அன்றாட பேச்சு வழக்கில் அடிபடும் சொற்றொடர் இது.

“அஹ ஏலாமையா இருக்குறாஹா” என்று சொன்னால் அவர் உடம்புக்கு முடியாமல் இருக்கிறார் என்று அர்த்தம்.

அக்காலத்தில் “ஏலாமை” என்ற சொற்பதத்தை பயன்படுத்தப்பட்டிருக்கும் சில செய்யுள்கள் உங்கள் பார்வைக்கு:

நாள்வேங்கை பொன்விளையும் நன்மலை நன்னாட
கோள்வேங்கை போற்கொடியார் என்ஐயன்மார்
கோள்வேங்கை அன்னையால் நீயும் அருந்தழையாம்
ஏலாமைக்கு என்னையோ நாளை எளிது

மாற்றாராய் நின்றுதம் மாறேற்பார்க்கு ஏலாமை
ஆற்றாமை என்னார் அறிவுடையார் ஆற்றாமை
நேர்த்தின்னா மற்றவர் செய்தக்கால் தாம்அவரைப்
பேர்த்தின்னா செய்யாமை நன்று

இதோ ஒரு குறள் உங்கள் பார்வைக்கு:

எண்ணலெல்லாம் ஏற்றமிக்க எண்ணுக ஏலாதும்
நண்ணற்க நம்பிக்கை நைந்து

இயலுதல் என்ற பொருளில் “ஏலுதல்” என்ற வார்த்தையும்,  இயலாமை என்ற பொருளில் “ஏலாமை” என்ற வார்த்தையும் பயன்படுத்தப்பட்டிருப்பதை நம்மால் காண முடிகின்றது.

மேலேயுள்ள குறளில் “நைந்து” என்ற சொல் தளர்ந்து என்ற பொருளில் வருகிறது.

இந்த பழஞ்சொல் நம் வட்டார வழக்கில் “நைஞ்சு” என்றாகி விட்டது.

“செம்சட்டி (செம்புசட்டி) நைஞ்சு (நைந்து) போச்சு”  என்பன போன்ற சொற்றொடர்களை நாம் அன்றாடம் கேட்க முடிகிறது.

“ஏலலே” என்பது பழஞ்சொல் என்பதை உங்களுக்கு புரிய வைத்து விட்டேன். இதுக்குமேலே என்னால ஏலலே வாப்பா.

– அப்துல் கையூம்

 

நாகூர் தமிழ்


“நமது நாகூர் எழுத்தாளர்களே! இதுபோல நாகூர் தமிழ் தர இயலுமா உங்களால்?? ” என்று Face Book-ல் ஒரு சவால் வைத்திருக்கிறார் அஜீஸ் அஹ்மத் என்ற வாசகர்.
 
நாகூர்க்காரர்களே! அகராதியை நாமும் தயாரிக்கலாமே? எழுதி அனுப்புங்களேன். காயல்பட்டினம் வலைப்பதிவிலிருந்து இதை நமக்கு எடுத்துக்காட்டாக காட்டியிருக்கிறார். இதோ காயல் தமிழ்.
 
Vaapaa =  Father
Ummaa  = Mother
Kaakaa  = Elder Brother
Raathaa / Laathaa  = Elder Sister
Chachappa  = Paternal Uncle
Chachi  = Maternal Aunt
Appaa = Grand Father
Vaapichaa = Paternal Grand Mother
Moomaa / Kannumma / Kammaa = Maternal Grand Mother
Pasaaaru  = Break Fast
Pootee  = Great Grand Mother
Pootee Appaa = Great Grand Father
Pootan = Great Grand Son
Ootee  = Great Great Grand Mother
Ootee Appaa  = Great Great Grand Father
Ootan  = Great Great Grand Son
Aanam = Gravy
Puliaanam = Tamarind Water (Rasam)
Valanthu = Utensils
Nasuvu (as in Nasuvuraan) = Cheating
Vaanaa/Maana  = (I) Don’t Want
Eekithu =  It is there/Available
Appittaa/Appittan = (She/he) has grabbed (it)
Sepaale = Stupid
Mowndhu  = Kiss
Baangu = Bench
Kusini = Kitchen
Comeez  = Shirt
Peethuraan  = Being Proud
Jeyppu = Pocket
Angana Kulley = Somewhere there
Ingana Kulley = Somewhere here
Sallamai =  Fever
Kadavaapotti = A basket made of palm leaves – used to carry grocery edibles
Kuththuppanium  = Sweet lozenges
Palkuthi = Spleen
Maangaa = Kidney
Avantharai = Danger
Kalsan =  Trousers
Kaalmose  = Socks (foot)
Jaans  = Gents Drawing Room
Vootankilai  = Ladies Drawing Room
Thatotty  = Terrace
Vattilappam  = Egg Pudding
Sadavaa Irukuthu  = Feeling Lazy
Navulu/Navunduko = Move/Give Way
Mudukku Lane  = (in between houses)

நன்றி அஜீஸ் அவர்களே! நாகூர் வழக்குச் சொற்களை எழுத ஆரம்பித்தால் பன்மொழிப் பண்டிதர்களும் மண்டையை உடைத்துக் கொள்வார்கள்; இது எந்த மொழியிலிருந்து கடன் வாங்கியது என்று. இதோ சாம்பிளுக்கு சிலவற்றை தொடங்கி வைத்துள்ளேன்.

லெவ்வைக்கி முந்திய ஹராம்ஜாதா = One who pokes his nose (அதிகப் பிரசங்கி)
பேயன் = Idiot
லெஹட்டு பேயன் = Extreme Idiot
ஆவுக் கெச்சேனோ!! = Oh! My goodness!
அஹடம் பஹடம் = Miscelleaneous
காரியங் கவை = Things-to-do
பவுமானம் = Proud
தீம்பா = Bucket
மேப்படியான் = So an so
கோசா = Gay
கூடு உட்டாஹா/ கஞ்சி காச்சினாஹா = Ragging

பாங்கான் ஊதுறது = Blowing whistle
ஜாமான் குண்டு = W.C.
கொல்லைக்கு போயிருக்குறாஹா = Gone for Toilet
ஹவா நஃப்ஸ் = Greedy

Idioms & Phrases

மனாராக்கு சாந்து அடிச்ச மாதிரி = Over Make-up
பேய்க்கு கொமஞ்சான் போட்ட மாதிரி – Over Enthusiasm
குப்புற படுத்துக்கிட்டு அபாய சங்கு ஊதுங்க = Shut up your mouth and Mind your own business

Curse on Ladies and May God bless Gents =

பொண்டுவளா! பொண்டுவளா! நண்டு கடிக்க;
ஆம்பளைவளா ஆம்பளைவளா அல்லா வச்சு காப்பாத்த!